"Die Hard" (and its sequels) are translated as "Strong Nut", not "Tough Guy" as this article states.
14 Movies That Have Different Titles in Other Countries We’re Not Used To
When translators are making an adaptation of a movie for another country they often make a lot of mistakes, take a lot of liberties, and sometimes even spoil the plot! It happens because translators try to express the plot of the movie in its name so that viewers know what the movie is about before they watch it. But not all translations are successful: there are many examples of adaptations that just seem absurd.
Bright Side has collected the weirdest, the funniest, and the most absurd translations of titles of famous movies from around the world.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Which of the translations amazed you the most? Tell us in the comment section below!
Comments
Take a look in these movies here in Brazil, some are even worse
I don't know where you get those information on, but for Pretty Woman, the Hong Kong title is still quite elegant, 風月俏佳人, certainly not marry a prostitute and save money. As for Leon (the professional), the Hong Kong title translates as 'This assassin is not so cold (blooded)'.

Related Reads
A British Painter Depicts Feelings That Anyone Who Has Ever Been in Love Will Understand

18 Girls Whose Spontaneity Is Borderline Genius

16 Women Turned to a Stylist to Feel Beautiful but Got So Much More

24 Mysterious Finds That People Didn’t Know the Purpose Of

20 Pics That Can Help You Start the Day in a Good Mood

20 Skillful Women Who Can Do True Wonders With Their Makeup Kit

My DIL Disobeyed My House Rules — I Made Her Regret It

10+ Families Whose Stories Could Dominate Google Trends

12 Moments That Are Too Funny to Miss

12 People Whose Life Decisions Hit Like a Train, but It Was Too Late to Reverse Them

17 Bright Siders Told Us How Their Parents Bravely Faced Difficult Times

12 Real Stories of Strangers Who Made a Lasting Impression on People
